ITAA's Annual Conference

For the first time ever, ITAA and PAMIT are teaming up for a Joint Virtual Conference
which will be held LIVE on November 7, 2020 with up to 13 CEUs!

Update Your Profile!

Make sure your profile is up-to-date so that potential employers and contractors can find you!

So you want to be an interpreter?

You want to be a professional interpreter, but don’t know where to start?
Click below for 9 tips that we hope will help you decide if this is the right career for you!

Welcome

The Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA) is a professional nonprofit organization that promotes the profession of interpreting and translating in Alabama, educates the community on the importance of using qualified language professionals, and supports continuing education and networking opportunities for professional and aspiring interpreters and translators.

Membership in ITAA is open to anyone who is a practicing interpreter or translator, or those interested in learning about the profession or supporting language access in Alabama.

Current Board of Directors

Kenton Myers

Kenton Myers

President

president@itaalabama.org
Maria (Mila) Baker

Maria (Mila) Baker

Vice President

vicepresident@itaalabama.org
Elizabeth D’Angelo

Elizabeth D’Angelo

Secretary

secretary@itaalabama.org
Lucy Reyes

Lucy Reyes

Treasurer

treasurer@itaalabama.org
Ray Ables

Ray Ables

Member at Large

Duong Vu

Duong Vu

Member at Large

DISCLAIMER

ITAA is not an agency for translation or interpretation services. Furthermore, ITAA assumes no responsibility for the content of any member’s listing regarding education, certification, experience, etc. Our members are solely responsible for the content of their individual directory listing.

Benefits of Joining ITAA

Z
Opportunities to serve on Committees and the Board of Directors
Z
Support the Interpreting and Translation professions and increase language access in Alabama
Z
Individual listing on our website Member Directory
Z
Networking and mentoring opportunities
Z
Reduced fees for local trainings and workshops
Z
Active email list including training opportunities and job postings
Who must provide language access?
Anyone receiving federal support, even indirectly, is required to provide language access. Moreover, Title VI applies to a recipient’s entire program or activity. This means all parts of a recipient’s operations are covered, regardless of whether the recipient is only partially funded through federal funds. Language access requirements are therefore relevant to a wide variety of programs, organizations and agencies.
In more concrete terms, what must I do to comply?
Recipients of federal funding must take “reasonable steps” to ensure that LEP individuals have “meaningful access” to their activities and programs and activities. An agency provides meaningful access to its programs when the language assistance provided is accurate, timely and effective and is at no cost to the LEP individual. Each agency’s approach to overcoming language barriers will differ based on the population they serve, the type of service they provide and the resources they have access to.

DOJ has developed a self assessment and planning tool to help agencies determine how to provide meaningful access to LEPs. This approach takes into account an agency’s mission, the population served from both a linguistic and cultural context, the importance of the service provided by the program and available resources when establishing language access policies and plans.

Do I need to develop or submit formal language access plan?
Though you are not required to submit a language access plan, DOJ suggests you develop a language access plan. MPI’s Language Portal contains numerous state and city-level language access plans.
Do I need to provide access to oral information/services?
Yes; if you provide information/services in English, you need to be sure that LEP individuals also have meaningful access to oral information/ services. This is commonly done by using interpretation or by hiring bi/multilingual employees.
Do I need to provide access to written materials?
You don’t need to translate all written materials, but you do need to translate “vital documents,” or documents that are necessary for meaningful access. DOJ clarifies that “a document will be considered vital if it contains information that is critical for obtaining federal services and/or benefits, or is required by law.” This can include forms and policies, but it can also include informational/outreach materials if limited access to those materials can lead to unequal access. If you have a longer document that contains both vital and nonvital information, you may only translate the vital information.
In what languages should I provide services/information?
That will depend on the languages spoken by LEP individuals in your service area. For instance, DOJ does note that “vital documents [should be] translated into the non-English language of each regularly encountered LEP group eligible to be served or likely to be affected by the program or activity.” To figure this out, you should conduct a needs assessment and refer to government demographic data (eg. the Census or the American Community Survey) for languages spoken in your service area.